トランプ米大統領が就任してから、そろそろ1ヶ月。上海のニュース番組でも、ほぼ毎日トランプ関連のニュースが報じられています。
ところで中国語のメディアでは、この「トランプ」はどのように表記されているのでしょうか?実は以下の2種類の表記があります。
- 特朗普(中国語発音:te4 lang3 pu3)
- 川普(中国語発音:chuan1 pu3)
「特朗普(トゥランプ)」と「川普(チュアンプ)」とも、どちらも英語発音に近い中国語の当て字から由来しています。
今まではその中国語表記が統一されていないため、表記が違う「特朗普」と「川普」は別人と思う人もいたりして、いろいろと混乱していました。
そのため、中国政府の公式見解を発表する国営通信社の新華社から、中国の各メディアに「特朗普に統一すること」との通達が出されました。
1965年に新華社や外務省などの関係部門が発表した「英語姓名訳名手帳」に、「トランプ」の表記は「特朗普」と定められているのが、その理由とのことです。
今後、中国大陸では「特朗普」に統一されると思いますが、台湾や香港では「川普」が多いため、中国語メディアでの「特朗普」と「川普」の混在表記はまだまだ続きそうです。