最近、中国の若者の間では、「今天,你织围脖了吗?(jin1 tian1 ni3 zhi1 wei2 bo2 le ma)」と言っているのをよく聞きます。
これって一体どういう意味でしょうか?
普通に訳すると、「织围脖(zhi1 wei2 bo2)」の、「织」は「編む」、「围脖」は「マフラー」ですので、「マフラーを編む」という意味になります。でも男性にも同じように聞いたりしてるので、何か変ですね。
この「围脖(wei2 bo2)」の発音は、「微博(wei1bo2)」=「マイクロブログ」と似ています。つまり、「マイクロブログでつぶやく」という意味を、似た発音の「マフラーを編む」に例えて表現しているわけです。(マイクロブログとは、ツイッターなどの140文字のミニブログのことです)
ちなみに中国で一番人気高いマイクロブログは、前回の記事でも紹介した「新浪微博」(xin1 lang4 wei1 bo2)です。中国のいろんな芸能人も「新浪微博」でつぶやいていますので、興味のある方はフォローしてみてください。(新浪微博 http://t.sina.com.cn)
(記事協力:陳老師)